网站首页 > 美食 > 正文

对谈丨专业学术译著,如何兼顾商业性和学术性

2019-10-07 18:53:39来 源:中亭马程网      评论:0 点击:1174

“像小狗一样,可爱的时候动动脚,有时候还会露出凶猛的样子把别人吓跑。”表演者中年纪最小的张博今年只有9岁,他精湛的拳法让游客们拍手称绝。记者了解到,年初一到年初七,数名佛山本土武术大师将在此献上高超的狗拳表演。

3月10日,求职者在招聘会现场排起长队。 当日,2019年陕西省县及县以下医疗卫生机构定向招聘医学类本科毕业生招聘会在西安举行。招聘现场提供就业岗位2441个,定向招聘人员除纳入事业单位编制内管理外,还将在工资、保障性住房、晋升等方面按规定给予相关倾斜和优先政策,吸引大量医学毕业生前来应聘。 新华社记者 邵瑞 摄

而他的观点恰恰相反:只要文本足够好,即使地域和时段不同,文明总是相通的。这些年,国内物质生活水平有了很大的提高,受过高等教育的人群不断扩大,和世界也有了更多的交流。但是,在2010年前后,他发现能做到和世界同步、介绍国外前沿作品的国内出版机构还不太多。甲骨文引进的这些比较新的、相对冷门的、有独特视角的书,国内的读者那时不太有机会能接触到。在选书过程中,他尤为注重既有严肃的学术性,又有通俗的可读性,让高冷的学术著作走进更多读者心中。

甲骨文成立于2013年,在纸质书销售越来越难的大背景下,甲骨文的图书销量却逆势上扬,例如《地中海三部曲》等代表作品,销量在10万册左右,还有一些书在5万册左右。董风云介绍,刚开始和国外机构谈版权,提起这些世界史的大部头,一般反映都是:“啊,中国人不爱看这些书,没人要”。因此,当时这些书的版权费还很低。

​图片说明:9月29日,国家反恐怖工作领导小组会议暨全国反恐怖工作电视电话会议在京召开,国务委员、国家反恐怖工作领导小组组长、公安部部长赵克志出席并讲话。满博 摄

据报道,伊朗总统官网援引鲁哈尼的话称,“当美国停止压迫伊朗,放弃制裁并忠实履行自己的义务,那么他们任何时候都可以回到此前离开的谈判桌前,这条路并未对美方关闭。”

董风云提到,优秀的翻译者是出版社的宝贵资源,他希望更多专业学者、高校教师等加入到译者的队伍中来,共同推进思想的传播和发展,或是在学校中寻找优秀的年轻译者进行长期的合作和培养。

5月11日,由社会科学文献出版社旗下图书品牌“甲骨文”主办,在杭州单向空间举办的第二届译想论坛“翻译与我们的时代”上,北京上河卓远文化总编辑杨全强、社会科学文献出版社甲骨文工作室(分社)社长董风云、广西师范大学出版社文学主编魏东、青年学者萧轶就译著出版的话题展开讨论:如何兼顾译著的商业性和学术性?

在电子阅读侵占纸质阅读的当下,还有读者愿意为严肃阅读买单吗?专业的学术译著,如何走出精英的象牙塔,吸引更多受众?

此外,本次召回范围内的奕泽(IZOA)汽车部分车辆搭载的无级变速器的液力变矩器,由于变速器油液循环叶片铆接不良,在对车辆进行反复急加速等操作时,该叶片可能发生脱落,造成变矩器损伤,极端情况下可能导致车辆行驶中动力中断,存在安全隐患。天津一汽丰田汽车有限公司表示,将为召回范围内的车辆免费更换合格的液力变矩器和无级变速器总成,以消除安全隐患。

杨全强认为,一味追求“高大上”的学术译著是无用的。精英读物所发挥的作用,建立在广泛传播的基础上,因此首先需要建立完整的出版链条,形成稳定可持续的体系和有效的商业运营手段,这比短期内出版几本小众的学术著作,对行业有更深远的影响。

在市场和内容之间寻找平衡点

游戏平台称后续将更新鲲元素

李劲告诉记者,在演唱会期间,他负责维护检票口的秩序。他表示,“在正对着检票口的地方我们增设几个摄像头,这是我们此次安保的一个创新,通过人脸识别系统,摄像头摄取的信息能对接到我们的数据库。这个系统对进出检票口的人员的数量进行统计,同时对人员的身份进行识别把控,直接与数据库里的存储的人员数据进行筛选、比对。”

魏东介绍,自己在选择图书题材时,会刻意选择比普通读者高端、比专业研究者低端一些的内容,在市场和内容之间寻找平衡。某些特别冷门和专业的题材,可能市场销量不良好,这时编辑就会转而选择相对大众,但又有学术趣味的书籍,尽量同时满足出版的经济效益和社会效益。

翻译文学是当代知识分子共同的回忆与精神底色。如今,国内涌起一股世界历史的阅读热潮,其中翻译世界史尤为受欢迎。在人们物质需求得到满足的当下,对世界的好奇心日渐丰裕,因此也引发了对翻译作品的阅读兴趣。但随着读者受教育水平提高,对翻译也更为挑剔,在豆瓣读书上,常能看见对译者尖锐而不失力度的吐槽,这也对译著出版提出了更高的要求。

萧轶介绍,自己在年轻时代就受到翻译作品的广泛影响,他的人生轨道与经历,都离不开这些曾经深深塑造过自己的外国文学和翻译者。杨全强回忆,自己在江苏人民出版社工作时,读者对译著的兴趣已经有所提升,到了近几年,翻译作品已成为大大小小的公司竞相开发的新潮流,和十几年前相比,有几何级数的增长。

将台路驼房营公园内,步行小径、木栈道已经建成,植物景观品种丰富,不少居民来到这里散步。然而,这个占地4万平方米的公园,原来只是一片荒地。公园的建成得益于将台路整体提升改造。

翻译作品渐成出版新潮流

魏东表示,受到薪酬等条件影响,许多优秀译者无法全职投入到翻译中,往往都是兼职。在编辑的日常工作中,很大一部分是用出色的文本吸引优秀的译者,投入到翻译工作中来。

张国耀被典藏的“人非人”系列,是长年累积的创作,当中不乏在他成长的故乡吉隆坡所拍摄,他说:“对我而言摄影是一种缘分,把不同时空的碎片拼凑在一起。一生中总是有许多来不及说再见就会突然无声无息消失在你生命里的人,只剩下记忆停留在照片里。 ”

另外,台风“温比亚”给浙江沿海地区带来了较大的风力影响。浙北沿海海面出现9-11级局部12-13级大风,较大的有嵊泗徐公岛40.6米/秒(13级),嵊泗北鼎星岛36.4米/秒(12级)。

图说天下

    72小时排行

    整站最新

    图片新闻